当代外语研究››2025,Vol. 25››Issue (5): 39-47.doi:10.3969/j.issn.1674-8921.2025.05.005

• 翻译是人学 •上一篇下一篇

AI时代翻译的“人学”之思

蓝红军()

  1. 广东外语外贸大学,广州,510420
  • 出版日期:2025-10-28发布日期:2025-11-07
  • 作者简介:蓝红军,博士,广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师。主要研究方向为译学理论批评和翻译思想史。电子邮箱:alan.lan@163.com

    *致谢:本文是笔者参加“人工智能时代‘翻译是人学’暨翻译与国际传播特色栏目建设学术研讨会”发言稿基础上整理和修改而成,感谢江苏理工学院赵静博士和广东外语外贸大学邱槿博士生根据笔者讲座PPT和发言录音进行的文字整理工作。

  • 基金资助:
    *国家社科基金一般项目“中国翻译思想发生机制与发展路径研究”(编号23BYY119)

Reflections on the Future of Translation in the AI Era from the Perspective of “Humanism”

LAN Hongjun()

    • Online:2025-10-28Published:2025-11-07

    摘要:

    AI的发展改变了翻译的内外部关系,冲击了“人”在翻译中的主体地位,引发了“人”会否和应否在翻译中让位于AI的焦虑与思考。在AI时代,无论是技术问题,还是翻译问题,其本质都是“人”的问题。本文从“人”的角度出发,思考AI时代翻译是否还将存在,翻译将如何存在以及人在翻译中如何存在的三个问题,试图通过重新认识翻译,认识翻译中的人,认识人与翻译、人与世界的关系,以推进翻译主体对其自我意识、主体地位、伦理责任的坚守。

    关键词:人工智能,翻译,人学

    Abstract:

    The development of AI has transformed the internal and external relations of translation, challenging the subjectivity of “human” in translation and triggering anxiety and reflection on whether human translators will and should give way to AI translation. In the AI era, the essence of technical issues or translation issues is all about “human”. From the perspective of “human”, this article explores three questions: whether translation will still exist in the AI era, how translation will exist, and how humans will exist in translation. It tries to re-examine translation and understand human translators in translation and the relationship between human and translation, as well as between human and the world, in order to encourage human translators to recognize, maintain, and uphold their self-awareness, subject status and ethical responsibility.

    Key words:AI,translation,humanism

    中图分类号:

    Baidu
    map