当代外语研究››2025,Vol. 25››Issue (2): 77-86.doi:10.3969/j.issn.1674-8921.2025.02.007

• 修辞研究 •上一篇下一篇

新修辞运动重要术语rhetorical situation汉语译名辨:问题、分歧、原则

陈黄芪()

  1. 集美大学,厦门,361021
  • 出版日期:2025-04-28发布日期:2025-03-20
  • 作者简介:陈黄芪,博士,集美大学外国语学院讲师、硕士生导师。主要研究方向为比较修辞、翻译学。电子邮箱:chqjmu@163.com
  • 基金资助:
    *福建省社会科学基金项目“修辞情势论与认知语境观互动研究”的阶段性成果(编号FJ2023BF106)

On the Chinese Translations of the Key Term “Rhetorical Situation” in the New Rhetoric: Issues, Disputes and Principles

CHEN Huangqi()

    • Online:2025-04-28Published:2025-03-20

    摘要:

    “名正言顺”可谓先哲术语辨析的探幽足迹。近代梁启超面对“旧译之病”提倡“定公译之例”。伴随着学科发展,新术语层出不穷。然而,西方术语尤其是具有学科理论突破的术语译入汉语,长期译名不一,且有的译名无法凸显原术语的核心要义,对于“洋为中用”实在不利。美国新修辞运动时期的著名术语rhetorical situation迄今有四种汉语译名,有的可以追溯使用者的理由,有的仅是沿袭他人用法未有任何说明。通过呈现“修辞情景”“修辞情境”“修辞形势”“修辞情势”四种汉语译名的使用频次和理据,重温原英语术语作者所赋予的特殊内涵,本着尊重原作原义原则,发现“修辞情势”,相对说来,最符合原术语核心要旨。因此,在“约定俗成”未“定”未“成”之时,希望引起译界尤其是修辞学界的重视,以期促进中西修辞研究。

    关键词:rhetorical situation,汉语译名,辨析,原则

    中图分类号:

    Baidu
    map