
Contemporary Foreign Languages Studies››2022,Vol. 22››Issue (6): 46-54.doi:10.3969/j.issn.1674-8921.2022.06.007
• Articles •Previous ArticlesNext Articles
Online:2022-12-28Published:2022-12-02CLC Number:
LI Juanjuan, REN Wen. Cultural Back-translation and Knowledge Reciprocity from the Perspective of Transknowletology: A Case Study on the Back-translation of “Amateur Painters” in James Cahill’s Works on the History of Chinese Painting[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(6): 46-54.
| [1] | Bourdieu P. 1999. The social conditions of the international circulation of ideas[A]. In R.Shusterman (ed.).Bourdieu:A Critical Reader[C]. Oxford: Blackwell Publishers Ltd. 220-228. |
| [2] | Klaudy K. & P Heltai. 2020. Re-domestication, repatriation and additional domestication in cultural back-translation[J]. Across Languages and Cultures 21(1): 43-65. doi:10.1556/084.2020.00003URL |
| [3] | Lin Y. 1967. The Chinese Theory of Art[M]. New York: G. P. Putnam’s Sons. |
| [4] | Pasmatzi K. 2022. Theorising translation as a process of “cultural repatriation”: A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transfer[J]. Target (1): 37-66. |
| [5] | Shuttleworth M. & M. Cowie. 2014. Dictionary of Translation Studies[Z]. London & New York: Routledge. |
| [6] | Sun, Yifeng. 2014. Translation and back translation: transcultural reinventions in some Chinese American literary works[J]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1(2):107-121. doi:10.1080/23306343.2014.908563URL |
| [7] | Toury G. 1980. In Search of a Theory of Translation[M]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. |
| [8] | 曹星原. 2022. 高居翰的贡献在于他就是“他者”[J/OL]. 东方早报.[2022-01-19]. https://www.163.com/news/article/9LR8B04U00014AED.html |
| [9] | 陈飔. 2012. 评鉴话语体系对文人画发展的影响和局限——兼论古代民间绘画评鉴体系的缺失[J]. 美与时代(中)(11):43-46. |
| [10] | 陈志杰、 潘华凌. 2008. 回译——文化全球化与本土化的交汇处[J]. 上海翻译(3):55-59. |
| [11] | 高居翰. 2009. 气势撼人:十七世纪中国绘画中的自然与风格(李佩桦等译)[M]. 北京: 生活.读书.新知三联书店. |
| [12] | 高居翰著. 2012. 画家生涯:传统中国画家的生活与工作(杨宗贤等译)[M]. 北京: 生活.读书.新知三联书店. |
| [13] | 高居翰. 2014. 图说中国绘画史(李渝译)[M]. 北京: 生活.读书.新知三联书店. |
| [14] | 杭春晓. 2014. 高居翰“视觉研究”中的辞与图——中国绘画史研究方法之再检讨[J]. 文艺研究(12):125-135. |
| [15] | 黄晞耘. 2005. 罗兰·巴特:“业余主义”的三个内涵[J]. 外国文学评论(3):127-135. |
| [16] | 梁志芳. 2013. “文化回译”研究——以赛珍珠中国题材小说《大地》的中译为例[J]. 民族翻译(1):10-17. |
| [17] | 刘继潮. 2013. 高居翰的困惑[J]. 美术研究(2):42-46. |
| [18] | 刘宓庆. 2019. 文化翻译论纲[M]. 北京: 中译出版社. |
| [19] | 萨义德. 2016. 知识分子论(单德兴译)[M]. 北京: 生活.读书.新知三联书店. |
| [20] | 宋志平、 胡庚申. 2016. 翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J]. 外语教学 37(1): 107-110. |
| [21] | 谭载喜. 2018. 翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例[J]. 外国语文 34(1):1-10. |
| [22] | 王菡薇. 2005. 方法与对象:两种中国视觉艺术研究的实践[D]. 南京: 南京师范大学. |
| [23] | 王宏印. 2017. 典籍翻译: 三大阶段、三重境界——兼论汉语典籍、民族典籍与海外汉学的总体关系[J]. 中国翻译 38(5):19-27,128. |
| [24] | 王晓路. 2021. 论翻译的历史文化功能:认知模式与知识谱系[J]. 外语教学与研究 53(2):263-272,320. |
| [25] | 王正良. 2006. 回译研究[D]. 上海: 上海外国语大学. |
| [26] | 魏向清. 2010. 人文社科术语翻译中的术语属性[J]. 外语学刊(6):165-167. |
| [27] | 徐建融、 孙阿琛. 2015. 行家与利家[J]. 国画家(2):2-5. |
| [28] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(6):2,27. |
| [29] | 杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2. |
| [30] | 朱良志. 2020. 源上桃花无处无[M]. 杭州: 浙江人民美术出版社. |
| [1] | YUAN Limei.On the Theoretical and Critical Perspectives of Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(4): 13-21. |
| [2] | MIAO Peng.Translation and Introduction of Knowledge on Virus Since Late Qing and Republican China: From the Perspective of Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(4): 22-32. |
| [3] | YANG Lijuan.Language Conversion and Knowledge Reconstruction in Latin Translation of Greek Literature[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(4): 70-76. |
| [4] | MENG Xiangchun.Transknowletology: Its Naming and Concept Construction,[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(3): 55-64. |
| [5] | GENG Qiang.Genealogical Review of How Travelling Theory Develops to Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(3): 74-83. |
| [6] | ZHANG Shengxiang.Epistemological Aspect of Translation Studies and Modes of Knowledge Transfer[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(2): 58-68. |
| [7] | QIN Jianghua.Translation as Knowledge Production, Management, and Utilization: Towards Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(1): 60-71. |
| [8] | PANG Xiucheng.Transknowletology: the Translator’s Personal Knowledge and Knowing Modal[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(1): 72-82. |
| Viewed | ||||||
| Full text |
|
|||||
| Abstract |
|
|||||
