
Contemporary Foreign Languages Studies››2022,Vol. 22››Issue (2): 58-68.doi:10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.006
• Articles •Previous ArticlesNext Articles
Online:2022-04-28Published:2022-03-28CLC Number:
ZHANG Shengxiang. Epistemological Aspect of Translation Studies and Modes of Knowledge Transfer[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(2): 58-68.
| [1] | Chesterman A. 2016.Teaching strategies for emancipatory translation [A]. In C. Schaefner Christina & B. Adab (eds.). Developing Translation Competence[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
| [2] | Cranefield, J. & P. Yoong. 2007. The role of the translator interpreter in knowledge transfer environments[J].Knowledge and Process Management(2):95-103. |
| [3] | Dreyfus H. & S. Dreyfus. 1986. Mind over Machine: The Power of Human Intuition and Expertise in the Era of Computer [M]. New York: The Free Press. 19-31. |
| [4] | Gadamer, Hans-Georg. 2008.Philosophical Hermeneutics[M]. Berkeley: University of California Press. |
| [5] | Gettier, Edmund. 1963. Is justified true belief knowledge?[J].Analysis23:121-123. doi:10.1093/analys/23.6.121URL |
| [6] | Halliday M. A. K. & R. Hasan. 1985.Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective[M]. Deakin: Deakin University Press. |
| [7] | Kayes A. B., D. Kayes., D. Christopher & Yoshitaka Yamazaki. 2005. Transferring knowledge across cultures: A learning competencies approach[J].Performance Improvement Quarterly(4):87-100. |
| [8] | Holden, N. J., von. Kortzfleisch & F. O. Harald. 2004. Why cross-cultural knowledge transfer is a form of translation in more ways than you think[J].Knowledge and Process Management(2):127-136. |
| [9] | Polanyi M. 2005.Personal Knowledge:Towards a Post-critical Philosophy[M]. London: Routledge. |
| [10] | Pym A. 2005. Explaining explicitation [A]. In K. Karoly (ed.).New Trends in Translation Studies in Honour of Kinga Klaudy[C]. Budapest: Akademiai Kiado. |
| [11] | Seaton R. A. F. 2002.Knowledge Transfer,Strategic Tools to Support Adaptive,Integrated Water Resource Management Under Changing Conditions at Catchment Scale-A Co-evolutionary Approach[R]. The AQUADAPT Project, Bedford. |
| [12] | Venuti L. 1998. Strategies of translations [A]. In M. Baker (ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. New York, NY: Routledge.240-243. |
| [13] | Wæraas, A. & J. A. Nielsen. 2016. Translation theory ‘translated’: Three perspectives on translation in organizational research[J].International Journal of Management Reviews18:236-270. doi:10.1111/ijmr.12092URL |
| [14] | Williams C. 2007. Transfer in context: Replication and adaptation in knowledge transfer relationships[J].Strategic Management Journal28:867-889. doi:10.1002/(ISSN)1097-0266URL |
| [15] | Zhong, Weihe & Tachia Chin. 2015. The role of translation in cross-cultural knowledge transfer within a MNE’s business networks A 3D-hierarchical Model in China[J].Chinese Management Studies(4):589-610. |
| [16] | 蓝红军. 2020. 翻译学知识体系的创新与重构:一个关系论的视角[J]. 中国翻译(4):5-12,189. |
| [17] | 李海生. 2012. 知识管理技术与应用[M]. 北京: 北京邮电大学出版社. |
| [18] | 李瑞林. 2015. 关于翻译终极解释的知识论探索[J]. 东方翻译(3):9-11. |
| [19] | 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59. |
| [20] | 庞秀成. 2022. 知识翻译学的译者个体知识与求知模态[J]. 当代外语研究(1):72-82. |
| [21] | 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71. |
| [22] | 威尔伯·施拉姆、 威廉·波特. 1984. 传播学概论(陈亮等译)[M]. 北京: 新华出版社. |
| [23] | 谭梦. 2016. 从概念的种类看翻译中的概念重构[J]. 广东外语外贸大学学报(1):74-79. |
| [24] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2-27. |
| [25] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2. |
| [26] | 张生祥. 2016. 翻译是一种知识的管理与转化[N]. 中国社会科学报(03-01):003. |
| [27] | 张生祥. 2020. 翻译传播研究促知识转化效果[N]. 中国社会科学报. (06-16):003. |
| [28] | 许钧. 2017. 当下翻译研究中值得思考的几个问题[J]. 当代外语研究(3):1-5,111. |
| Viewed | ||||||
| Full text |
|
|||||
| Abstract |
|
|||||
