| [1] |
HE Aijun.Intellectual Readers and Average Youth Readers: Readership of Lu Xun’s Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(02): 45-47. |
| [2] |
XIN Hongjuan, ZHANG Yue, LU Xuanming.Yan’s Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(02): 53-57. |
| [3] |
LV Jun.The Model in Translation Circle, The Air of a Refined Scholar: Congratulating Prof. Fang Mengzhi on His 80th Birthday[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(02): 1-2. |
| [4] |
CHEN Hongwei.Insight into the Subject: Evaluation of Prof. Fang Mengzhi’s Research on the Subject of Practical Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(02): 3-6. |
| [5] |
ZENG Lisha.An Exploration of Fang Mengzhi’s Distinctively Systematic Thoughts on Development of Pragmatic Translatology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(02): 7-11. |
| [6] |
WANG Hong.A Rereading of “One Body with Three Rings” by Mr. FANG Mengzhi[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(02): 12-16. |
| [7] |
ZHOU Lingshun.An Analysis of Translator’s Role Shifting Behavior in Applied Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(02): 21-24. |
| [8] |
ZHOU Hongmin.Further Inquiry into the Translatability of Yijing from Poetic Ideology: Also Argument with Chen Daliang[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(02): 25-29. |
| [9] |
YANG Quanhong.Who Is Deviating from or Getting Lost in the Fundamental Goal of Translation?[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(02): 30-34. |
| [10] |
HUANG Zhonglian, LIU Dan.The Unit, Method and Effect of “Edited Translation” Employed in Translating Evolution and Ethics: A Case Study on Yan Fu’s Adaptation Techniques[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(02): 35-39. |
| [11] |
SHEN Lianyun.Traditional Resources under Contemporary Context[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(02): 73-75. |
| [12] |
REN Dongsheng, MA Ting.The Cultural Subjectivity of “China English” for Translating Chinese Classics[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(02): 40-44. |
| [13] |
ZHANG Shunsheng.The Boundaries of the Target Version: Reflections on the English Version of “文学院” from the Perspective of Hermeneutics[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(02): 63-68. |