
当代外语研究››2025,Vol. 25››Issue (1): 139-150.doi:10.3969/j.issn.1674-8921.2025.01.013
ZHANG Bisheng(
), XIE Xingping, XIE Bingxin
摘要:
晚清是一个特殊的历史时期,翻译使命赋予了译者独特的时代特征,中国译者在积极翻译西方科技著作,传播新思想以启蒙国人的同时也推动了中国翻译实践的变革。本文以晚清科技译者为考察对象,探赜其科技翻译中的国家意识。晚清时期,以李善兰为代表的科技翻译家毅然承担起与传教士合作翻译西方科技著作的责任和使命。在翻译目的上,译者通过翻译著作引进西方先进科技,以期实现自强;在翻译方式上,他们借助传教士的力量,采取“西译中述”的翻译模式,实现中西科学思想的会通;在翻译过程中,译者考虑沿用本国已有的术语和创立新术语的方式,实现科技知识的流转。因此,在翻译实践的各个方面都体现出了国家意识。最终,本文通过对晚清科技翻译中国家意识的分析得出重要启示:首先,翻译事业的发展离不开高素质的翻译人才,国家应致力于培养具有国家意识的科技翻译人才;其次,译者应把握当下发展形势,在翻译实践中充分发挥主观能动性;最后,翻译研究要立足于当下并融合相关学科,以助于构建新时代背景下的翻译学知识体系。
中图分类号: