当代外语研究››2020,Vol. 20››Issue (3): 120-128.doi:10.3969/j.issn.1674-8921.2020.03.012

• 翻译学 •上一篇下一篇

功能语境重构与商业读物的翻译——以The Four:The Hidden DNA of Amazon,Apple,Facebook,and Google的汉译为例

武建国(), 张赢月, 郝美丽

  1. 华南理工大学,广州,510641
  • 出版日期:2020-05-28发布日期:2020-03-25
  • 通讯作者:武建国 E-mail:fljgwu@scut.edu.cn
  • 基金资助:
    *教育部哲学社会开云足球app官方下载安装 重大课题攻关项目“英语创意写作与推动中国文化走出去研究”(17JZD039);广东省研究生教育创新计划项目“新时代研究生学术能力提升高端论坛——商业话语体系建构的批评性体裁分析”(2020XSLT07)

Functional Recontextualization and the Translation of Business Readings: A Case Study on the Translation ofThe Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook, and Google

WU Jianguo(), ZHANG Yingyue, HAO Meili

    • Online:2020-05-28Published:2020-03-25
    • Contact:WU Jianguo E-mail:fljgwu@scut.edu.cn

    摘要:

    随着经济全球化进程的加快,商业读物为人们开拓商业视野提供了便利,但其翻译策略尚未引起学界的重视。鉴于此,本文从功能语境重构的视角出发,提出商业读物翻译的功能语境重构模式,探究商业读物翻译的策略,并以The Four:The Hidden DNA of Amazon,Apple,Facebook,and Google一书的汉译为例,进一步阐释在该模型下商业读物的翻译原则。本文认为在进行译文的情景语境重构时,译者应采用要素增减、要素转换、要素替代和要素重组的策略。在进行译文的文化语境重构时,译者宜运用异化与归化的翻译策略。

    关键词:功能语境重构,商业读物翻译,文化语境,情景语境

    中图分类号:

    Baidu
    map