当代外语研究››2014,Vol. 14››Issue (10): 59-64.doi:10.3969/j.issn.1674-8921.2014.10.011

• 翻译研究 •上一篇下一篇

从语义韵看小说翻译中联想意义的损失——以莫言《生死疲劳》英译本片段为例

林雪微

  1. 广东外语外贸大学,广州,510420
  • 出版日期:2014-10-28发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:林雪微,广东外语外贸大学高级翻译学院2013级博士研究生。主要研究方向为文学翻译。邮箱:0xuewei@gmail.com
  • 基金资助:
    *本文系广东外语外贸大学研究生科研创新项目“文学翻译的补偿研究”(编号14GWCXXM—40)的阶段性成果。

Losses of Associative Meanings in Novel Translation from the Perspective of Semantic Prosody: A Case Study of Mo Yan'sLife and Death Are Wearing Me Out

LIN Xuewei

    • Online:2014-10-28Published:2020-07-25

    摘要:本文从语义韵的角度分析小说翻译中联想意义的损失,同时借助社会叙事学的视角解释这种损失如何参与小说的叙事建构。在分析西方对莫言小说《生死疲劳》的评论后,本文根据其中所涉及的文本内容选取段落,并利用语料库从语义韵的角度对关键词的联想意义进行数据整理和分析。结果表明,联想意义在翻译过程中发生了损失,且在客观上进行了叙事的重新建构。这在一定程度上强化了西方读者对中国的刻板印象,导致他们过分关注莫言小说的政治层面而忽视了文学作品本身的审美和情感价值。

    关键词:语义韵,联想意义,叙事建构,小说英译

    中图分类号:

    Baidu
    map