
Contemporary Foreign Languages Studies››2022,Vol. 22››Issue (4): 46-57.doi:10.3969/j.issn.1674-8921.2022.04.005
Previous ArticlesNext Articles
Online:2022-08-28Published:2022-09-13Contact:WANG Baorong E-mail:13285815890@163.comCLC Number:
WANG Baorong, LIU Tao. An Exploration of Audiovisual Translation in Video Games Based on Audience Response[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(4): 46-57.
| 类别 | 网名 | 评论 |
|---|---|---|
| 漏译 | asker skov | Partially subtitled, why even have subtitles… |
| David Sisselman | Whoever was translating the captions to English apparently gave up halfway through | |
| …… | …… | |
| 正面 | Handsome Jack | I’m impressed by the English translation in this video....so poetic and precise!!!!! |
| Liwei Guo | Besides the graphics, I’m awed by how precise and elegant the English translation is @9:36 | |
| …… | …… | |
| 负面 | Han Wang | Man! that speech starting at 9:12 was so sick, and the English translation can’t catch 10% of its true spirit. |
| Brother Big | The English Translation is far from accurate. | |
| …… | …… | |
| 文化 | Believe in good | The Chinese subtitles are full of all kinds of philosophy and wisdom, but unfortunately, the language of English cannot fully express these things, if you cannot read Chinese. You will miss at least 70% to 80% of it. |
| 17 5 | No matter how well the English translation is, it cannot reflect the artistic conception contained in Chinese. How pity it is! So, everyone learns Chinese right now! | |
| …… | …… | |
| 视听 | KingNazaru | Is there going to be an English dub? These subtitles are moving too fast. |
| Caio Dias | Need to watch several times. Many to see this graphics, and one for read the subtitles | |
| …… | …… | |
| 粗语 | Hernando Chandra | 放屁translation: heed my words |
| Prastagus Tan | interesting that the English translation didn’t curse like the Chinese did for “放屁”. I would translate that as “BS” | |
| …… | …… |
| 原文 | 译文一 | 译文二 | 部分十诫(KJV) |
|---|---|---|---|
| 不杀生,仇恨永无止息 | Go, kill, righteously, to end wars. | Thou shalt kill, lest feuds instill. | Thou shalt have no other gods before me. …… Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. …… |
| 不偷盗,强弱如我何异 | Steal, with pride, to redistribute wealth. | Thou shalt steal, as decreed by the free will. | |
| 不邪淫,一切有情皆孽 | Copulate, in all your passion, to give love a palpable shape. | Thou shalt commit adultery, for love thrives in debauchery. | |
| 不妄语,梦幻泡影空虚 | Weave fancy lies, to invent a purpose for an otherwise pointless life | Thou shalt speak the untruth, to inspire and seduce. |
| 原文 | 译文二 | 字符 | 断句 | 字符 |
|---|---|---|---|---|
| 不邪淫一切有情皆孽 | Thou shalt commit adultery, for love thrives in debauchery. | 51 | Thou shalt commit adultery | 23 |
| for love thrives in debauchery | 26 | |||
| 不妄语梦幻泡影空虚 | Thou shalt speak the untruth, to inspire and seduce. | 44 | Thou shalt speak the untruth | 24 |
| to inspire and seduce | 16 | |||
| 不馋酒忧怖涨落无常 | Drenchin fine wines, to sooth your mind where emotions entwine. | 54 | Drenchin fine wines | 17 |
| to sooth your mind where emotions entwine | 35 | |||
| 不耽乐芳华刹那而已 | Embrace bodily pleasure, for life is short and you have now or never. | 57 | Embrace bodily pleasure | 21 |
| for life is short and you have now or never | 34 |
| [1] | Baldry A.& P. J. Thibault. 2006.Multimodal Transcription and Text Analysis:A Multimedia Toolkit and Coursebook[M]. London: Equinox Publishing. |
| [2] | Díaz-Cintas J. 2013. Subtitling: Theory, practice and research[A]. In C. Millán & F. Bartrina (eds.).Routledge Handbook of Translation Studies[C]. London &New York: Routledge. 273-287. |
| [3] | Gambier Y. 2013. The position of audiovisual translation studies[A]. In C. Millán & F. Bartrina (eds.).Routledge Handbook of Translation Studies[C]. London &New York: Routledge. 45-59. |
| [4] | Gottlieb H. 1997.Subtitles,Translation & Idioms[M]. Copenhagen:Center for Translation Studies, University of Copenhagen. |
| [5] | Hjort M. 2009. Swearwords in subtitles: A balancing act[J/OL]. InTRAlinea. [2022-01-26]. http://www.intralinea.org/specials/article/1718。 |
| [6] | Hornby A. S. 2005. Oxford Advanced Learner’s Dictionary[Z]. Oxford: Oxford University Press. |
| [7] | Hoskins C. & R. Mirus. 1988. Reasons for the US dominance of the international trade in television programmes[J]. Media,Culture & Society10(4): 499-515. |
| [8] | Nida E. A. & C. R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill. |
| [9] | O’Connell, E. 1998. Choices and constraints in screen translation[A]. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (eds.).Unity in Diversity?Current Trends in Translation Studies[C]. London & New York: Routledge. 65-71. |
| [10] | Pérez-González L. 2009. Audiovisual translation[A].In M. Baker & G. Saldanha (eds.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies(2nd edn.) [C]. London &New York: Routledge. 13-20. |
| [11] | Remael A. & N. Reviers. 2019. Multimodality and audiovisual translation: Cohesion in accessible films[A]. In L. Pérez-González(ed.).Routledge Handbook of Audiovisual Translation[C]. London &New York: Routledge. 260-280. |
| [12] | Secarã A. 2019. Surtitling and captioning for theatre and opera[A]. In L. Pérez-González (ed.).Routledge Handbook of Audiovisual Translation[C]. London &New York: Routledge. 130-144. |
| [13] | Taylor C.J. 2003. Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films[J]. The Translator 9(2): 191-205. doi:10.1080/13556509.2003.10799153URL |
| [14] | 陈庆华. 2021. 游戏产业视域下中华传统文化的表达创新[J]. 出版广角(6):85-87. |
| [15] | 丁福保. 1991. 佛学大辞典(上)[Z]. 上海: 上海书店出版社. |
| [16] | 黄粉保. 1998. 英语中粗语、脏话的翻译[J]. 中国翻译(3):17-18. |
| [17] | 李秋霞. 2006. 论翻译活动中译者对读者的关注——对人称代词翻译的再思考[J]. 郑州大学学报(哲学社会科学版)(3):151-154. |
| [18] | 李运兴. 2001. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译 (4):38-40. |
| [19] | 吕俊、 侯向群. 2001. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社. |
| [20] | 麻争旗. 2005. 影视译制概论[M]. 北京: 中国传媒大学出版社. |
| [21] | 钱绍昌. 2000. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译(1):61-65. |
| [22] | 王建华、 周莹、 张静茗. 2019. 中国影视翻译研究三十年(1989-2018)——基于CiteSpace的可视化分析[J]. 上海翻译(2):33-38. |
| [23] | 肖维青. 2017. 英汉影视翻译实用教程[M]. 上海: 华东理工大学出版社. |
| [24] | 张德禄. 2009. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语(1):24-30. |
| [1] | TIAN Lu, LIU Zequan.Knowledge Recognition and Multimodal Narration in the Translation of Children’s Popular Science Picturebooks: A Case Study ofThe Magic School Bus[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(6): 140-147. |
| Viewed | ||||||
| Full text |
|
|||||
| Abstract |
|
|||||
