
当代外语研究››2025,Vol. 25››Issue (4): 173-181.doi:10.3969/j.issn.1674-8921.2025.04.015
出版日期:2025-08-28发布日期:2025-08-26作者简介:叶梦如,河海大学外国语学院硕士研究生;基金资助:
Online:2025-08-28Published:2025-08-26摘要:
二十四节气是中华优秀传统文化和人类非物质文化遗产,其英译对于促进节气知识的国际传播具有举足轻重的意义,但目前学界尚未形成一个广泛认可和统一采用的英译版本。知识翻译学旨在回归知识本原,认为翻译关乎地方知识的世界性认同,它为翻译研究提供了新思路,更为知识的翻译提供了方法指导。本文以知识翻译学为基础,以其“真、善、美”的翻译标准来探讨五个代表性的二十四节气英译版本的异同和优缺点,并给出有利于知识迁移的建议译版,致力于提高二十四节气知识的世界性认同和推动中华传统节气“走出去”。
中图分类号:
叶梦如, 张海榕. 知识翻译学视角下的二十四节气英译[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 173-181.
YE Mengru, ZHANG Hairong. A Study on the English Translation of the 24 Solar Terms from the Perspective of Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025, 25(4): 173-181.
表1
“春分”等根据天文划分季节的节气
| 节气 | 季理斐(1911年) | 翟理斯(1912年) | 天文学名词委 (1987) |
北京冬奥会 (2022) |
宋英杰(
|
|---|---|---|---|---|---|
| 春分 | Spring Equinox | Vernal Equinox | Vernal/Spring Equinox |
Spring Equinox | Spring Equinox |
| 夏至 | Summer Solstice | Summer Solstice | Summer Solstice | Summer Solstice | Summer Solstice |
| 秋分 | Autumnal Equinox | Autumnal Equinox |
Autumnal Equinox | Autumn Equinox |
Autumn Equinox |
| 冬至 | Winter Solstice | Winter Solstice | Winter Solstice | Winter Solstice | Winter Solstice |
表2
“小暑”等表征气温变化的节气和“小雪”等反映水汽状态的节气
| 节气 | 季理斐 (1911年) |
翟理斯 (1912年) |
天文学名 词委(1987) |
北京冬奥 会(2022) |
宋英杰 (2022) |
|---|---|---|---|---|---|
| 小暑 | Slight Heat | Slight Heat | Lesser Heat | Minor Heat | Minor Heat |
| 大暑 | Great Heat | Great Heat | Greater Heat | Major Heat | Major Heat |
| 小寒 | Slight Cold | Little Cold | Lesser Cold | Minor Cold | Minor Cold |
| 大寒 | Great Cold | Severe Cold | Greater Cold | Major Cold | Major Cold |
| 小雪 | Slight Snow | Light Snow | Light Snow | Minor Snow | First Snowfall |
| 大雪 | Great Snow | Heavy Snow | Heavy Snow | Major Snow | First Snow Cover |
表3
“雨水”等反映水汽状态的节气
| 节气 | 季理斐 (1911年) |
翟理斯 (1912年) |
天文学名 词委(1987) |
北京冬奥 会(2022) |
宋英杰 (2022) |
|---|---|---|---|---|---|
| 雨水 | Rain Water | Rain Water | Rain Water | Rain Water | First Rainfall |
| 谷雨 | Corn Rain | Grain Rains | Grain Rain | Grain Rain | Grain Rain |
| 白露 | White Dew | White Dew | White Dew | White Dew | White Dew |
| 寒露 | Cold Dew | Cold Dew | Cold Dew | Cold Dew | Cold Dew |
| 霜降 | Frost’s Descent | Hoar Frost Descends | First Frost | Frost’s Descent | First Frost |
表4
“惊蛰”等反映物候的节气
| 节气 | 季理斐 (1911年) |
翟理斯 (1912年) |
天文学名 词委(1987) |
北京冬奥 会(2022) |
宋英杰 (2022) |
|---|---|---|---|---|---|
| 惊蛰 | Waking of Insects | Excited Insects | Awakening from Hibernation |
Awakening of Insects |
Hibernator Awakens |
| 清明 | Pure Brightness | Clear and Bright | Fresh Green | Pure Brightness | Fresh Green |
| 小满 | Grain Full | Grain Fills | Lesser Fullness | Grain Buds | Fullness Approaches |
| 芒种 | Grain in the Ear | Grain in Ear | Grain in Ear | Grain in Ear | Harvesting and Sowing |
表5
节气“四立”和“处暑”
| 节气 | 季理斐 (1911年) |
翟理斯 (1912年) |
天文学名 词委(1987) |
北京冬 奥会(2022) |
宋英杰 (2022) |
|---|---|---|---|---|---|
| 立春 | Beginning of Spring |
Spring Begins | Beginning of Spring |
Beginning of Spring |
Spring Begins |
| 立夏 | Beginning of Summer |
Summer Begins | Beginning of Summer |
Beginning of Summer |
Summer Begins |
| 立秋 | Beginning of Autumn |
Autumn Begins | Beginning of Autumn |
Beginning of Autumn |
Autumn Begins |
| 立冬 | Beginning of Winter |
Winter Begins | Beginning of Winter |
Beginning of Winter |
Winter Begins |
| 处暑 | Stopping of Heat |
Limit of Heat | End of Heat | End of Heat | Heat Withdraws |
表6
二十四节气参考英文译名
| 节气 | 英译 | 节气 | 英译 |
|---|---|---|---|
| 立春 | Beginning of Spring | 立秋 | Beginning of Autumn |
| 雨水 | First Rainfall | 处暑 | End of Heat |
| 惊蛰 | Awakening of Hibernator | 白露 | White Dew |
| 春分 | Spring Equinox | 秋分 | Autumn Equinox |
| 清明 | Fresh Green | 寒露 | Cold Dew |
| 谷雨 | Grain Rain | 霜降 | First Frost |
| 立夏 | Beginning of Summer | 立冬 | Beginning of Winter |
| 小满 | Approaching of Fullness | 小雪 | First Snowfall |
| 芒种 | Harvesting and Sowing | 大雪 | First Snow Cover |
| 夏至 | Summer Solstice | 冬至 | Winter Solstice |
| 小暑 | Minor Heat | 小寒 | Minor Cold |
| 大暑 | Major Heat | 大寒 | Major Cold |
| [1] | 蓝红军.2015. 何为翻译:定义翻译的第三维思考[J].中国翻译36(3):25-30,128. |
| [2] | 李瑞林.2022. 知识翻译学的知识论阐释[J].当代外语研究(1):47-59,161. doi:10.3969/j.issn.1674-8921.2022.01.003 |
| [3] | 宋英杰、 隋伟辉、 孙凡迪, 等.2022. 基于气候和物候的二十四节气英文译名研究[J].中国非物质文化遗产(1):58-73. |
| [4] | 王宗华、 邓高胜.2023. 知识翻译学视角下二十四节气可译性研究[J].外语电化教学(4):92-98,126. |
| [5] | 刘云虹、 许钧.2023. 问题理论方法——关于翻译研究的对谈[J].中国外语(4):1,11-16. |
| [6] | 杨枫.2021. 知识翻译学宣言[J].当代外语研究(5):2,27. |
| [7] | 杨枫.2022. 知识翻译学的翻译定义与分类[J].当代外语研究(1):1-2. |
| [8] | 杨枫、 李思伊.2024. 真善美:作为方法论的中和翻译[J].中国翻译45(1):9-15,189. |
| [9] | 杨永林.2023. 知识翻译学新范式:怎么看、如何用、盼什么?[J].当代外语研究(4)16-28,161. doi:10.3969/j.issn.1674-8921.2023.04.002 |
| [10] | 尹丕安、 王迎双.2023. 知识翻译学视域下秦腔剧本英译[J].华北理工大学学报(社会科学版)23(4):107-113. |
| [11] | 余恒.2014. 辞书中的二十四节气英译源流考[J].中国科技术语16(4):46-50. doi:10.3969/j.issn.1673-8578.2014.04.011 |
| [12] | 岳峰、 陈泽予.2022. 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J].当代外语研究(3):65-73. doi:10.3969/j.issn.1674-8921.2022.03.008 |
| [1] | 赵军峰, 龙新元.论文学翻译中的法律知识迁移——以沙博理译《水浒传》为例[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 132-141. |
| [2] | 曹进, 展露露.论知识翻译学框架内法律古英语词的翻译之道[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 142-156. |
| [3] | 赵涛, 董晓波.知识翻译学视角下平行语料库在《民法典》术语翻译中的应用研究[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 157-172. |
| [4] | 汤纪骅.一个翻译学的元学科——知识翻译学研究现状的综述[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 108-118. |
| [5] | 黄剑.再论知识翻译学翻译生产三原则——“以真求知”“以善立义”“以美行文”之内涵与路径[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 13-24. |
| [6] | 张生祥.知识的翻译传播:价值涌现与模式建构[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 3-12. |
| [7] | 陈玉平.诗歌翻译评价的知识模型构建[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 98-107. |
| [8] | 黄勤, 赵秋蕾.“真、善、美”视域下《文赋》华人离散译者英译本比较研究[J]. 当代外语研究, 2025, 25(2): 87-100. |
| [9] | 杜世洪, 施金宏.知识翻译学视域下翻译过程的描述知识与知识描述[J]. 当代外语研究, 2025, 25(1): 112-124. |
| [10] | 戴光荣, 沈思仪, 黄栋樑.深度学习与知识融合:翻译技术教学模式构建路径研究[J]. 当代外语研究, 2025, 25(1): 125-138. |
| [11] | 刘军平.论知识翻译学理论建构的辩证法[J]. 当代外语研究, 2025, 25(1): 96-111. |
| [12] | 李晶, 华云鹏.“译者能力”的知识翻译学阐释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(6): 103-114. |
| [13] | 吴攸.从“西学东渐”到“中西对话”:知识翻译学视阈下马克思主义理论的翻译与传播[J]. 当代外语研究, 2024, 24(6): 35-46. |
| [14] | 崔凤娟, 谢琳.真、善、美原则下《万物之生》字幕翻译评析[J]. 当代外语研究, 2024, 24(6): 79-88. |
| [15] | 冯正斌, 齐北羽.知识翻译学视阈下中国戏曲西渐历程考察[J]. 当代外语研究, 2024, 24(5): 15-24. |
| 阅读次数 | ||||||
| 全文 |
|
|||||
| 摘要 |
|
|||||
