
当代外语研究››2023,Vol. 23››Issue (3): 141-148.doi:10.3969/j.issn.1674-8921.2023.03.016
出版日期:2023-06-23发布日期:2023-07-31作者简介:王海萍,华东政法大学外语学院副教授。主要研究方向为法律翻译、法律语言学、语言测试学。电子邮箱:
基金资助:
Online:2023-06-23Published:2023-07-31摘要:
法律翻译能力等级量表的研制应基于《中国英语能力等级量表》中的口笔译量表以及法律翻译自身能力框架,既要包含通用翻译能力指标体系,也需涵盖体现法律翻译专门能力的指标体系,包括对术语、语篇等子能力系统的分类指标。针对法律翻译能力等级量表的研究能改善法律翻译评估研究匮乏的现状,能对法律翻译人才的遴选和培养起到一定的指导作用并助力涉外法治人才建设。
中图分类号:
王海萍. 法律翻译能力等级量表研究[J]. 当代外语研究, 2023, 23(3): 141-148.
WANG Haiping. On the Standards of Legal Translation Competence[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023, 23(3): 141-148.
表3
法律翻译笔译能力等级量表(拟建)
| 级别 | 行为 | 标准参考点 (术语+语篇) |
语境 (文本类型) |
背景知识 | 职业素养 |
|---|---|---|---|---|---|
| 高级 | 能翻译各类法律、法规、法学学术专著及论文 | 术语运用精确,前后一致,译文无语言错误,语篇衔接、连贯恰当,条件、结果逻辑导向正确,具备同等法律效力,翻译决策恰当。 | 各类法律、法规、法学学术专著及论文 | 知识储备全面,通晓比较法学,熟知中西法律文化 | 掌握各类翻译工具,通晓行业标准及相关职业道德规范 |
| 中级 | 能翻译各类专业性较强的合同和法律文书 | 术语运用基本准确,前后基本一致,译文语言基本正确,语篇衔接、连贯较恰当,条件、结果逻辑导向正确,具备大致同等法律效力,翻译决策基本恰当。 | 各类专业性较强的合同和法律文书 | 丰富扎实的行业知识,熟悉比较法学和中西法律文化 | 基本掌握各类翻译工具,熟悉行业标准及相关职业道德规范 |
| 初级 | 能翻译各类一般性合同和法律文书及其他边缘性材料 | 术语有少量错误或前后不一致,译文语言有少量错误,语篇衔接、连贯基本合适,条件、结果逻辑导向基本正确,翻译决策有少量失误,但不影响主要功能。 | 各类一般性合同和法律文书及其他边缘性材料 | 有一定知识储备,熟悉中西法系和法律文化 | 掌握重要翻译工具,了解行业标准及相关职业道德规范 |
| [1] | Anderson, J. 2016. 法律翻译:国际标准的可能性[EB/OL]. [2019-1-20]. http://www.china.org.cn/chinese/2016-06/23/content_38731449.htm. |
| [2] | Garner, B. A. (ed.). 2014.Black’s Law Dictionary(10th edn.)[Z]. Minnesota: Thomson Reuters. |
| [3] | Ramos, F. P. 2015. Quality assurance in legal translation: Evaluating process, competence and product in pursuit of adequacy[J]. International Journal for the Semiotics of Law 28(1): 11-30. doi:10.1007/s11196-014-9390-9URL |
| [4] | ŠarčeviÉ, S. 1997. New Approach to Legal Translation[M]. The Hague: Kluwer Law International. |
| [5] | 白玲、 冯莉、 严明. 2018. 中国英语笔译能力等级量表的构念与原则[J]. 现代外语(1): 101-110,147. |
| [6] | 杜金榜、 葛云峰. 2016. 论法律语言学方法[M]. 北京: 人民出版社. |
| [7] | 冯建忠. 2007. CATTI考试体系中的翻译职业道德意识问题[J]. 外语研究 (1): 53-55. |
| [8] | 国家标准化管理委员会. 2008. 中国翻译服务规范GB/T 19363.1-2008[S]. 北京: 中国标准出版社. |
| [9] | 李克兴. 2007. 法律翻译理论与实践[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [10] | 刘建达. 2018. 中国英语能力等级量表与英语测评[J]. 中国考试 (11): 1-6. |
| [11] | 刘建达. 2019. 中国英语能力等级量表[J]. 中国外语 (3): 11-12. |
| [12] | 屈文生. 2009. 论Susan Šarčević的法律翻译观[J]. 外语研究 (3):88-92. |
| [13] | 屈文生. 2012. 中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思—兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J]. 中国翻译 (6): 68-75. |
| [14] | 宋雷. 2007. 从“翻译法律”到“法律翻译”——法律翻译主体“适格”论[J]. 四川外语学院学报 (5):106-111. |
| [15] | 王海萍. 2019. 论法律翻译能力的构成要素[J]. 外语界 (2): 50-57. |
| [16] | 许多、 屈文生. 2014. 关于建立法律翻译职业准入制度的若干思考[J]. 外语与外语教学 (4): 86-90. |
| [17] | 杨敏、 徐文彬、 张法连. 2021. 法律翻译质量的层级分析模式[J]. 外语教学 (2): 97-101. |
| [18] | 张法连. 2009. 法律文体翻译基本原则探究[J]. 中国翻译(5): 72-76. |
| [19] | 张法连. 2019. 法律翻译中的文化传递[J]. 中国翻译(2): 165-171. |
| [20] | 张法连. 2023. 国家翻译能力视域下的法律翻译教学[J]. 中国翻译 (2): 78-85. |
| [21] | 赵军峰. 2018. 法律翻译学科建设:理念与思考[J]. 外国语言文学(2): 192-202. |
| [22] | 中华人民共和国教育部、 国家语言文字工作委员会. 2018. 中国英语能力等级量表(国家语言文字规范GF0018-2018)[S]. 北京: 高等教育出版社. |
| [23] | 周艳琼、 刘建达. 2021. 专门用途语言能力等级量表的研制[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(4): 33-41. |
| [1] | 王华.大学英语教学与测评[J]. 当代外语研究, 2018, 18(05): 57-61. |
| [2] | 邹绍艳, 潘鸣威.《中国英语能力等级量表》的写作能力构念界定[J]. 当代外语研究, 2018, 18(05): 62-72. |
| 阅读次数 | ||||||
| 全文 |
|
|||||
| 摘要 |
|
|||||
