摘要:
幽默是创作文学作品的重要艺术手段,在翻译时,需要给予准确恰当的处理。迄今为止,译界对文学幽默及其翻译的认识仍有值得深入探讨的空间。本文从“乖讹论”出发,阐释文学幽默的认知原理和创作手段;在此基础上,选取《酒国》的幽默片段,对比葛浩文的译文,评析其译文是否达到与原文同等的幽默效果。本文旨在揭示文学幽默的特征和认知机理,对文学幽默的可译性进行理性的分析和判断。
中图分类号:
周红民. 基于“乖讹论”的文学幽默阐释及其翻译路径:以《酒国》为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 148-155.
ZHOU Hongmin. An Incongruity Theory-based Approach to Interpreting and Translating Literary Humor: A Case Study of The Republic of Wine[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(2): 148-155.