当代外语研究››2015,Vol. 15››Issue (10): 55-60.doi:10.3969/j.issn.1674-8921.2015.10.010

• 翻译研究 •上一篇下一篇

翻译中的神韵工笔画——《巴比特》汉译本之审美再现

高源, 冯奇

  1. 上海大学,上海,200444
  • 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:高源,上海大学外国语学院翻译硕士。主要研究方向为文学翻译。电子邮箱:gyss713@163.com冯奇,上海大学外国语学院教授。主要研究方向为语言与翻译。电子邮箱:frankqfeng@163.com

Meticulous Painting in Translation Works:The Aesthetic Reproduction inBABB ITT's Chinese Versions

GAO Yuan, FENG Qi

    • Published:2020-07-25

    摘要:文学翻译有如作画,临形摹物绘神,译作不仅应和原作一样是一幅细致工笔画,还要绘出神,描出韵,再现原作的美,因此翻译美学对于文学翻译的研究具有重要的理论指导作用。本文以《巴比特》汉译本的审美再现作为研究对象,通过对不同汉译本的赏析对比,从译作“音”、“形”、“意”、“韵”的角度出发,探究文学翻译中实现审美再现的三个手段——“穷其毫末,形神象似”、“择优而从,至善至美”和“诗心画境,译笔生花”,从而为文学翻译的实践及文学翻译作品的赏析提供一些参考。

    关键词:文学翻译,翻译美学,审美再现

    中图分类号:

    Baidu
    map