当代外语研究››2014,Vol. 14››Issue (02): 58-62.doi:10.3969/j.issn.1674-8921.2014.02.014

• 翻译教学研究 •上一篇下一篇

从英汉科技翻译教程的编著谈专题类翻译教材建设

陶友兰

  1. 复旦大学,上海,200433
  • 出版日期:2014-02-28发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:陶友兰,复旦大学外文学院博士、副教授。主要研究方向为翻译教育与教材研究、翻译理论与策略。电子邮箱:taoyoulan@fudan.edu.cn

On the Making of Translation Textbooks for Science and Technology and Its Implications for Compiling Translation Textbooks on Specific Topics

TAO Youlan

    • Online:2014-02-28Published:2020-07-25

    摘要:专题类翻译教材的编著理应体现专题翻译的特征。本文通过梳理国内目前通行的英汉科技翻译教材,旨在归结、分析新时期科技翻译教材编著特色,并在此基础上尝试提出专题类翻译教材的编著原则:第一,挑选有资质的编者,提倡合作编撰;第二,重视宏观理论阐述,提升学生的译者能力;第三,展示真实翻译案例,突出专题知识,融合相关职业知识;第四,研编结合,着重讲解专题翻译中难点和重点;第五,提供翻译专题的英汉双语平行文本和电子资源,鼓励学生灵活运用语料库等教材之外的学习资源。

    关键词:专题翻译,科技翻译教程,翻译教材,翻译教学与研究

    中图分类号:

    Baidu
    map