
当代外语研究››2025,Vol. 25››Issue (3): 98-107.doi:10.3969/j.issn.1674-8921.2025.03.009
摘要:
为了科学有效地考察诗歌翻译在文本内外层面的意义是否转移到了目的语中,本文从知识翻译学出发,聚焦诗歌知识的人文性、社会性和科学性,构建了诗歌翻译评价的知识模型,提出了真善美的翻译评价标准。随后选取了日本著名俳人松尾芭蕉的名作《閑かさや》及Donald Keene的译文来检验评价模型的有效性。通过验证发现,Keene的翻译在诗歌知识的跨语言转移层面取得了成功,在诗歌意义的跨文化接受层面也取得了一定的成功,证明了该模型的科学性和有效性。另外还发现,Keene的译文在文本外层面取得的成功,主要得益于俳句在西方世界的百年传播,使得源语读者与目标语读者共享了与俳句有关的知识,打破了社会文化的不可通约性,跨文化传播取得了较好的成效。
中图分类号: