当代外语研究››2020,Vol. 20››Issue (4): 82-95.doi:10.3969/j.issn.1674-8921.2020.04.009

• 翻译学 •上一篇下一篇

“人类命运共同体”英译在英语社会的传播与接受——基于G20国家新闻报道的研究

许文胜(), 方硕瑜()

  1. 同济大学,上海,200092
    开云网页登录 ,上海,200240
  • 出版日期:2020-07-28发布日期:2021-10-25
  • 作者简介:许文胜,同济大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为语料库翻译学、口笔译理论与实践、现代技术与外语教育。电子邮箱: xws@tongji.edu.cn 。|方硕瑜,开云网页登录 外国语学院博士生。主要研究方向为系统功能语言学、司法话语、语料库翻译学。电子邮箱: sy_fang@sjtu.edu.cn
  • 基金资助:
    * 国家社科基金项目(13BYY022);中央高校基本科研业务费专项资金资助(22120180072)

The Communication and Reception of the English Translations of “A Community with a Shared Future for Mankind” in English-speaking Countries: A Case Study of the G20 English Media

XU Wensheng(), FANG Shuoyu()

    • Online:2020-07-28Published:2021-10-25

    摘要:

    本文以自建的G20国家主流媒体“人类命运共同体”新闻报道语料库为研究平台,运用大数据分析手段,考察该术语的传播与接受情况。主题词和搭配分析表明,该术语是外交热词,有效传播受到官方话语、地缘关系、主场外交的积极引导,但译名不够统一,接受范围较为有限。中外媒体报道关键词差异显示,大国博弈过程中,术语的政治理念、共赢发展、和平秩序等三方面内涵面临西方国家的对抗和消解,被曲解为霸权、利己、强权。外交术语的传播与接受需要从外宣口径、传播渠道和意义空间做出突破,以推动中国方案更好地融入国际话语体系。

    关键词:人类命运共同体,外交话语,术语翻译,G20,传播与接受

    中图分类号:

    Baidu
    map