当代外语研究››2019,Vol. 19››Issue (03): 114-121.doi:10.3969/j.issn.1674-8921.2019.03.011

• 翻译研究 •上一篇下一篇

移情障碍视域下《秋声赋》两个英译本的评析

颜静兰, 余孙文

  1. 华东理工大学,上海,200237
  • 出版日期:2019-05-28发布日期:2019-06-25
  • 作者简介:颜静兰,华东理工大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为跨文化交际学、跨文化翻译、外语教学、英美文学。电子邮箱:yanjinglan@ecust.edu.cn

A Study on Two English Versions ofQiu Sheng Fufrom the Perspective of Empathy Obstacles

YAN Jinglan, YU Sunwen

    • Online:2019-05-28Published:2019-06-25

    摘要:移情论在刘宓庆的翻译美学理论中占有重要地位,该理论认为审美对象(原文中的美)与审美主体(翻译者)之间存在相互渗透的关系,在翻译活动中存在移情,即移置主体的生命活动于对象的形象,从而达到物我同一的境界。移情障碍指移情过程中遇到的阻碍。本文通过运用移情论研究北宋散文名家欧阳修的代表作《秋声赋》罗经国、翟理斯两个英译版本的移情障碍问题,评析两个版本对于移情障碍的处理及欧阳修风神的审美再现。

    关键词:移情论,移情障碍,欧阳修,审美再现

    中图分类号:

    Baidu
    map